Tarjimani o‘qitish va o‘rganishdagi oxirgi zamonaviy tendensiyalar
DOI:
https://doi.org/10.37547/geo-14Keywords:
professional tarjimon, interpretativ nazariya, sinxron tarjimaAbstract
Tarjima, boshqa san’at va fanlar singari, o’z qoida va cheklangan vositalariga ega bo’lgan yuqori san’at hisoblanadi. Rivojlangan davlatlar qatorida ona tilimizning ham xalqaro tillar safiga qo’shishga katta umid bog’lab, boshqa chet tillardan o’z ona o’zbek tilimizga va aksincha o’zbek tilidan chet tiliga bevosita, ya’ni hech bir o’zga til vositasisiz tarjima qilish faoliyati jadal suratlar bilan taraqqiy topmoqda. Shu o’rinda uzoq vaqtlardan beri mamlakatimizda asosan yozma tarjima sohasi keng tarqalgan edi. Lekin so’nggi yillarda zamon talabi bilan og‘zaki tarjimaning, jumladan aynan sinxron tarjimaning salmog‘i ortib bormoqda va bu sohada yetuk kadrlarni tayyorlashni davr taqozo qilmoqda. Bu maqolamizda tarjimon asosan sinxron tarjimon tayyorlashning muammo va usullari haqida ma’lumot berishni maqsad qildik.
Downloads
References
Чернов С.Г. У истоков синхронного перевода в СССР // Мосты: журнал переводчиков. – М.: Р. Валент. – 2016. – № 2(50). – С. 52–68.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2002.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999.
Mubarakova D., Yunusova N. A study of translation science initiating gender bias index and gender quotas Asian journal of multidimensional research: 2021, Volume : 10, Issue : 5 – P 800-810.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Dilshoda Mubarakova Abduraxmatovna

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The content published on the International Scientific and Current Research Conferences platform, including conference papers, abstracts, and presentations, is made available under an open-access model. Users are free to access, share, and distribute this content, provided that proper attribution is given to the original authors and the source.